Статья 11115

Название статьи

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПЕРЕВОД «ОТЕЛЛО» ШЕКСПИРА

Авторы

Футляев Никита Сергеевич, соискатель, кафедра истории русской литературы и фольклора, Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского (Россия, г. Саратов, ул. Астраханская, 83), futljaew.n@mail.ru
Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода  и переводоведения, Пензенский государственный технологический университет (Россия, г. Пенза, проезд Байдукова, 1а); академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ, почетный работник науки и техники РФ, член Союза писателей России, член Союза журналистов России, ivb40@yandex.ru

Индекс УДК

820

Аннотация

Актуальность и цели. В статье впервые осуществлен анализ хранящегося в Российском государственном архиве литературы и искусства перевода «Отелло» Шекспира, выполненного И. А. Аксеновым и отредактированного для сцены Ю. П. Анисимовым. Данный перевод, относящийся к 1930-м гг., рассмотрен в контексте литературной и театральной жизни этой эпохи, характеризовавшейся усилением внимания к шекспировскому «Отелло», проявившимся в появлении нового перевода А. Д. Радловой, подготовке режиссерского плана «Отелло» К. С. Станиславским, постановках «Отелло» во МХАТ (И. Я. Судаков) и Малом театре (С. Э. Радлов), создании эталонного образа Отелло А. А. Остужевым и др. Целью исследования является установление значения перевода И. А. Аксенова под редакцией Ю. П. Анисимова для русской рецепции «Отелло» 1930-х гг.
Материалы и методы. Материалом для анализа стали машинопись перевода И. А. Аксенова под редакцией Ю. П. Анисимова, хранящаяся в РГАЛИ, режиссерский план «Отелло» К. С. Станиславского, перевод А. Д. Радловой, литературно-критические статьи, дневниковые, эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования.
Результаты. Проанализированы обстоятельства литературной и театральной жизни России 1930-х гг., предшествовавшие появлению перевода И. А. Аксенова под редакцией Ю. П. Анисимова. Выявлена специфика интерпретации И. А. Аксеновым и Ю. П. Анисимовым отдельных эпизодов шекспировского произведения в сравнении с их прочтениями, предложенными предшественниками и современниками. Многие факты впервые соотнесены между собой, что позволило представить в комплексной взаимосвязи значимые события в русской рецепции «Отелло» в рассматриваемый период.
Выводы. Анализ показал, что при всей посредственности творческой реализации И. А. Аксеновым и Ю. П. Анисимовым замысла перевода шекспировского «Отелло», этот перевод не был маргинальным явлением, ибо отвечал настроениям эпохи, в частности, соответствовал усилившемуся интересу к шекспировскому наследию, установке на создание новых переводов произведений великого драматурга взамен дореволюционных переводов, не выдерживавших критики на новом историческом этапе. Наряду с опущениями отдельных эпизодов, обусловленными ориентацией на театральную постановку, в переводе И. А. Аксенова под редакцией Ю. П. Анисимова присутствует и ряд купюр, вызванных идеологическими соображениями, несоответствием некоторых реплик умонастроениям эпохи.

Ключевые слова

И. А. Аксенов, перевод, реминисценция, традиция, сценическая редакция, режиссерский план, рецепция, межкультурная коммуникация.

 Скачать статью в формате PDF

Список литературы

1. Шекспир, В. Отелло / В. Шекспир [перевод И. А. Аксенова под редакцией Ю. П. Анисимова (машинопись) ; черновые варианты перевода И. А. Аксеновым начала первого акта трагедии (машинопись с правками) ; перевод И. А. Аксено-вым начала второго акта трагедии (машинопись)] // Российский государственный архив литературы и искусства. Ф. 1013. Оп. 1. Ед. хр. 11.
2. Шекспир, В. Отелло : [отрывок] / В. Шекспир ; пер. П. И. Вейнберга // Совре-менник. – 1858. – Т. LXXII, № 12. Петербургская жизнь. – С. 264–270.
3. Шекспир, В. Отелло, венецианский мавр : трагедия в 5 действиях / В. Шекспир ; пер. П. И. Вейнберга // Библиотека для чтения. – 1864. – Т. CLXXXII, № 4–5. – С. 1–160 (6-я паг.).
4. Шекспир, В. Отелло : трагедия / В. Шекспир ; пер.П.И.Вейнберга.–СПб.:тип.П.А.Кулиша,1864.–160с.
5. Шекспир, В. Отелло / В. Шекспир ; пер. П. И. Вейнберга // Шекспир В. Полное собрание сочинений : в 5 т. / под ред. С. А. Венгерова. – СПб. : Ф. А. Брокгауз – И. А. Ефрон, 1902. – Т. III. – С. 288–362.
6. Вейнберг, П. И. [Рец. на кн.: Дон Жуан. Поэма лорда Байрона. Перевод П. А. Козлова. Две части. СПб., 1889] / П. И. Вейнберг // Журнал Министерства народного просвещения. – 1889. – Ч. CCLXIV, № 8. – С. 437–451.
7. Вейнберг, П. И. Трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» и «Ричард II» в переводах Д. Л. Михаловского. Разбор / П. И. Вейнберг // Журнал Министерства народного просвещения. – 1889. – Ч. CCLXXII, № 12. – С. 57–62.
8. Библиотека А. А. Блока. Описание : в 3 кн. / сост. О. В. Миллер, Н. А. Колобова, С. Я. Вовина ; под ред. К. П. Лукарской. – Л. : Библиотека АН СССР, 1984–1986. – Кн. 1–3.
9. Корнаухова, Т. В. Творчество П. И. Вейнберга в контексте русско-английских литературных связей XIX – начала XX века : дис. … канд. филол. наук / Корнаухова Т. В. ; Саратовский государственный университет им. Н. Г. Черны-шевского. – Саратов, 2014. – 377 с.
10. Шекспир, В. Отелло : трагедия в 5 действиях / В. Шекспир ; пер. П. И. Вейн-берга ; подг. к печати В.К. Мюллером. – М. ; Л. : Госиздат, 1923. – 152 с.
11. Московский художественный театр в русской театральной критике. 1919–1943 : в 2 ч. / сост.: О. А. Радищева, Е. А. Шингарева. – М. : Артист. Режиссер. Театр, 2009. – Ч. 1. – 440 с. ; Ч. 2. – 656 с.
12. Станиславский, К. С. Режиссерский план «Отелло» / К. С. Станиславский. – М. ; Л. : Искусство, 1945. – 392 с.
13. Зингерман, Б. И. Анализ режиссерского плана «Отелло» К. Станиславского / Б. И. Зингерман // Шекспировский сборник. 1958. – М. : Всероссийское театраль-ное общество, 1958. – С. 364–396.
14. Шекспир, В. Отелло : драма в 5 актах / В. Шекспир ; пер. А. Д. Радловой. –М.:Цедрам,1935.–102с.
15. Шекспир, В. Отелло : трагедия в 5 актах / В. Шекспир ; пер. А. Д. Радловой.–М.:Цедрам,1935.–79с.
16. Радлов, С. Э. Моя встреча с Остужевым / С. Э. Радлов // Остужев – Отелло : сб. / Всероссийское театральное общество ; Кабинет Шекспира. – Л. ; М. : [б. и.], 1938. – С. 37–41.
17. Остужев-Отелло : сб. / Всероссийское театральное общество ; Кабинет Шекспи-ра. – Л. ; М. : [б. и.], 1938. – 72 с.
18. Нельс, С. М. «Отелло» на московской сцене [Малого и Реалистического теат-ров] / С. М. Нельс // Советский театр. – 1936. – № 4–5. – С. 16–21.
19. Чуковский, К. И. Искалеченный Шекспир / К. И. Чуковский // Правда. – 1939. – 25 нояб. – С. 4.
20. Остужев, А. А. О правилах грамматики и о законах театра / А. А. Остужев // Правда. – 1940. – 19 янв. – С. 4.
21. Чуковский, К. И. Астма у Дездемоны / К. И. Чуковский // Театр. – 1940. – № 2. – С. 98–109.
22. Нельс, С. М. Шекспир на советской сцене / С. М. Нельс. – М. : Искусство, 1960. – 508 с.
23. Аникст, А. А. Отелло / А. А. Аникст // Спектакли и годы : статьи о спектаклях русского советского театра. – М. : Искусство, 1969. – С. 189–198.
24. Работа <А. А. Остужева> над образом <Отелло> / Запись репетиционной работы А. Д. Готлиба // Остужев – Отелло : сб. / Всероссийское театральное общество ; Кабинет Шекспира. – Л. ; М. : [б. и.], 1938. – С. 43–70.
25. Рудницкий, К. Л. Михоэлс – мысли и образы / К. Л. Рудницкий // Михоэлс: Статьи, беседы, речи. Статьи и воспоминания о Михоэлсе / ред.-сост. К. Л. Руд-ницкий. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Искусство, 1981. – С. 5–48.
26. Остужев об Отелло / запись и обработка В. Д. Тизенгаузена // Остужев – Отелло : сб. / Всероссийское театральное общество ; Кабинет Шекспира. – Л. ; М. : [б. и.], 1938. – С. 19–36.
27. Зингерман, Б. И. Шекспир на советской сцене / Б. И. Зингерман. – М. : Знание, 1956. – 40 с.
28. Берковский, Н. Я. «Отелло», трагедия Шекспира / Н. Я. Берковский // Бер-ковский Н. Я. Статьи о литературе. – М. ; Л. : ГИХЛ, 1962. – С. 64–106.
29. Комарова, В. П. Творчество Шекспира / В. П. Комарова. – СПб. : Изд-во СПбГУ, 2001. – 256 с.
30. Морозов, М. М. Метафоры Шекспира как выражение характеров действую-щих лиц / М. М. Морозов // Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. – М. : ГИХЛ, 1954. – С. 179–222.
31. Шведов, Ю. Ф. Трагедия Шекспира «Отелло» / Ю. Ф. Шведов. – М. : Высшая школа, 1969. – 104 с.
32. Луначарский, А. В. О театре и драматургии : в 2 т. / А. В. Луначарский. –
М. : Искусство, 1958. – Т. 2. Западноевропейский театр. – 708 с.
33. Шекспир, В. Отелло / В. Шекспир ; пер. А. Д. Радловой // Шекспир В. Полное собрание сочинений : в 8 т. / под общ. ред. С. С. Динамова, А. А. Смирнова. – М. : Academia, 1936. – Т. 5. – С. 177–340.
34. Морозов, М. М. Отелло / М. М. Морозов // Остужев – Отелло : сб. / Всерос-сийское театральное общество ; Кабинет Шекспира. – Л. ; М. : [б. и.], 1938. – С. 1–18.
35. Морозов, М. М. Отелло, венецианский мавр (подстрочный перевод и комментарии) / М. М. Морозов // Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. – М. : ГИХЛ, 1954. – С. 465–579.
36. Рябова, А. А. Осмысление творчества Кристофера Марло в литературоведческих и искусствоведческих трудах А. А. Аникста / А. А. Рябова, Д. Н. Жаткин // Мир науки, культуры, образования. – 2013. – № 6. – С. 359–362.
37. Жаткин, Д. Н. Н. В. Гербель – переводчик фрагментов пьесы Кристофера Марло «Эдуард II» / Д. Н. Жаткин, Н. Ю. Орлова // Культурная жизнь Юга Рос-сии. – 2010. – № 3. – С. 58–60.

 

Дата создания: 03.06.2015 15:07
Дата обновления: 28.07.2015 15:35